candidate 04 candidate 05 close
close

15th September - 23rd December 2011 / 100 days

TRAVEL VOLUNTEER in Japan

Our aim is to support the recovery of Tourism in Japan through a volunteer traveler’s objective impressions on a daily travel blog. Out of 1897 applications received from 85 countries, we select one to be our Travel Volunteer and visit Japan's 47 prefectures during a fully sponsored 100+1 days' trip. Find out how to support our project and follow this incredible journey starting 15th September 2011!

風評被害に苦しむ日本を救うため、真の日本の姿を伝えてくれるトラベルボランティアを募集しました。世界85カ国から1897名の応募があり、 その中から選ばれた1人が100日間かけて47都道府県を旅します。 あなたの街が世界中から注目を浴びる、そんなトラベルボランティアの旅は2011年9月15日スタートです!

invite supporter

Travel Volunteering Period 15th September - 23rd December 2011 + 1 day on 24th December 2011
Destinations All over Japan - 47 prefectures
ボランティア期間 100日間 / 2011年9月15日~2011年12月23日+1日
訪問地 日本一周 47都道府県

What is Travel Volunteer?

The idea for this inspiring project came from an employee of a Travel Agency, called Magellan Resorts - The Real Japan in Kanazawa (Japan), while brainstorming how to bring Tourism back to Japan. After seeing the coverage about Japan from international media, we felt a big part of information was missing: although the eathquake, tsunami and nuclear issue are terrible disasters, Japan as a country was NOT entirely destroyed or irradiated. All other places outside the evacuation zone are totally safe. But the media never mentioned it or that life goes on normally in many parts of Japan. This had severe consequences for many businesses in the travel & tourism industry, so we decided to create this project to promote Japan amongst the world’s travellers and show that it still is a safe & wonderful country to visit.

Schedule

triangle Application Closing Date for travel Volunteer Applicants ボランティア募集締め切り 31st July 2011(Sunday) 2011年07月31日
triangle Finalists arrive in Japan (5 pre-selected canditates or couples) 候補者日本入国 12th September 2011 (Monday) 2011年09月12日
triangle Final Winner Selection (only 1 candidate or couple). 最終選考会 13th September 2011 (Tuesday) 2011年09月13日
triangle Pre-departure Meeting & Briefing 決定者と打ち合わせ 14th September 2011 (Wednesday) 2011年09月14日
triangle Start of Travel Volunteer Journey スタート! 15th September 2011 (Thursday) 2011年09月15日
triangle Arrive at JR Kanazawa Station JR金沢駅に普通列車にて到着 23rd December 2011 (Fri) 13:24 2011年12月23日13:24
triangle Press Conference at Kanazawa Rifale 3rd floor 金沢市リファーレにて記者会見 23rd December 2011 (Fri) 14:00 2011年12月23日14:00
triangle Diner with Project Team プロジェクトチームメンバーと夕食 23rd December 2011 (Fri) 18:00 2011年12月23日18:00
triangle Stay at Kanazawa New Grand Hotel 金沢ニューグランドホテル宿泊 23rd December 2011 (Fri) 2011年12月23日
triangle Leave Kanazawa to Ishinomaki City, Miyagi Prefecture 宮城県石巻市へ向けて出発(陸路) 24th December 2011 (Sat) 5:00 2011年12月24日5:00
triangle Christmas Party in Ishinomaki 石巻市でクリスマスパーティー参加 24th December 2011 (Sat) 16:00 2011年12月24日16:00
triangle Leave Sendai, Miyagi Prefecture to Tokyo 仙台駅から東京に移動 24th December 2011 (Sat) 20:00  2011年12月24日20:00 
triangle Stay at Business Hotel Nishiike ビジネスホテル西池宿泊 24th December 2011 (Sat) 2011年12月24日
triangle Schedule in the morning has not been finalized in Tokyo 午前中のスケジュールは未定 25th December 2011 (Sun) 2011年12月25日
triangle At Tokyo Haneda Airport International Terminal 羽田空港国際線ターミナル 25th December 2011 (Sun) 14:30 2011年12月25日14:30
triangle Cathay Pacific 549 / Going back to UK キャセイパシフィック航空549便にて
イギリスへ帰国
25th December 2011 (Sun) 16:25 2011年12月25日16:25

Travel Volunteer

  • ca

    Travel Volunteer

    Jamie Lafferty & Katy Morrison

  • Katy Morrison and Jamie Lafferty are an English, Scottish and ultimately British couple desperately clinging onto the remaining days of their twenties. They spent 14 months travelling the world from June 2010, but when it comes to seeing the globe, they don't view greed as a deadly sin. They applied for the Travel Volunteer Project during the last few days of their big trip in the hope that getting it would keep them out of the real world for a few months more. To their total surprise, the plan worked.

    They were in Bolivia in March 2011 and watched the news of the earthquake and tsunami with horror, and then embarrassment at the coverage. They hope their blogging efforts will go a little way to making amends for some the wild speculation and dangerous hearsay from certain – mostly American – media outlets in the aftermath of the disaster.

    Prior to all of that, they were working in Dubai where they met while working for a publishing company. Jamie confessed his interest for Katy with a drink in each hand and the immortal words: “I fancy you,” although neither of them would recommend this tactic. Since then, they have travelled to over 30 countries together, and Antarctica, where they were engaged last year. On that occasion, Jamie used the line: “Will you marry me?” Jamie believes he sounds smarter when he's writing. Katy isn't so sure. Japan is the 54th country they have visited. They suspect it may be one of their favourites...

    Katy Morrison
    Birthday: 20th August 1982
    Occupation: Photographer/Graphic designer
    Favourite place on Earth (so far and not including Japan): Antarctica
    Favourite TV show and movie: True Blood and Amelie
    Favourite foods: Argentinian steak, Thai green curry, Nepalese momos and her mum's Sunday roast
    Interests: Travelling, painting, snowboarding, crafting and crochet, and Alexander Skarsgard!

    Jamie Lafferty
    Birthday: 5th April 1983
    Occupation: Journalist, writer.
    Favourite TV show and movie: Breaking Bad and There Will Be Blood
    Favorite place on Earth (so far, and not including Japan): Antarctica
    Favourite food: Argentinian steak, Mexican tacos, Cambodian fish amok, British fish and chips.
    Interests: Travelling, golf, snorkelling, world domination.

    ケイティ・モリソンとジェイミー・ラフェッティはイギリス(UK)出身の20代後半のカップル。2010年6月から14ヶ月をかけて世界を回っていたその終盤、とあることからこのトラベルボランティア・プロジェクトの存在を知り応募をした。

    東日本大震災が起こった2011年3月11日、南米ボリビアにいた彼らは、地震と津波に襲われる日本を報じるニュースを見ながら、その偏った情報に疑問を感じていた。だからこそこのプロジェクトの主旨に共感したのだ。

    もとものこの二人はドバイの出版社での仕事を請け負っている時に知り合った。
    フリーライターのジェイミーと、フリーカメラマンのケイティ。彼らは公私ともにパートナーである。日本はそんな彼らが訪れた54ヶ国目の国。来日後たった数日だか、日本が彼らの忘れられないお気に入りの国になる事は間違えないという確信を持っている。

    ケイティ・モリソン (1982年8月20日生まれ)
    写真家、そしてグラフィックデザイナーとしての顔ももっている。
    旅行、絵を描く事、スノーボード、細かい手作業やかぎ編みも得意
    好きな食べ物はアルゼンチンのステーキ、タイのカレー、ネープルズのモモス(餃子のようなもの)、そしてお母さんお手製ロースト!
    ちなみに日本でのお気に入りは“おいなりさん”

    ジェイミー・ラフェッティ (1983年4月5日生まれ)
    ライター、ジャーナリスト
    旅行、ゴルフ、シュノーケリング、そしてワールド・ドミネーションというゲームがお気に入り!
    好きな食べ物はアルゼンチンのステーキ、メキシコのタコス、カンボジアの魚料理、そしてもちろんイギリスの“フィッシュ&チップス”


Itinerary

Itinerary might be changed without prior notice.

 


Team Profile

Hiroshi kuchikispace 朽木 浩志space Founderspace 実行委員長

Hiroshi Kuchiki After graduating from University, Hiroshi Kuchiki first joined one of the largest travel agency in Japan, specializing in package holidays and discounted flight tickets. He then joined a wholesale travel agency specialized in Hawaii. Disappointed by his experiences with mass-market oriented companies but enthusiastic after discovering the personalized hospitality concept at three Amanresorts properties in Bali, he decided to establish an innovative travel company, focusing solely on tailor-made luxury vacations. Magellan Resorts was born. Magellan resorts is now a major business partners of Aman resort, Six Senses and many more. Based on the company’s results and reputation, Hiroshi Kuchiki was invited to the world’s most exclusive travel show such as ILTM and PURE, often being the first and only Japanese VIP buyer and built an extended his network worldwide.In 2006, Hiroshi Kuchiki again pioneered the Japanese travel industry by launching the first luxury Inbound Department, specialized in tailor-made journeys & experiences for discerning international travelers: The Real Japan.

大学卒業後、大手旅行会社に入社。格安航空券を中心とした海外旅行販売に携わる。 その後、アメリカ・ハワイを専門とするホールセラーでの経験から、格安販売から 高付加価値サービスを目指し、1998年にマゼラン・リゾーツ・アンド・トラストを 設立し代表取締役に就任。ウェブサイトを使い、個々のお客様のご希望を叶える 旅行企画と販売をテーマに、アマンリゾート、シックスセンシズなどのラグジュアリー ・リゾートへの送客業務を行う。日本国内での販売実績が認められ、ILTMやPUREといった、 世界で最も権威のある富裕層向け旅行商談会に日本人として初めて招待を受ける。 世界のラグジュアリーホテルやエージェントと構築した幅広いネットワークを活かし、 2006年には海外富裕層向けの国内旅行販売であるインバウンド事業を先駆的に展開する。 国内外における実績から、経済産業省ラグジュアリートラベル国内ネットワーク研究委員、 The Real Japanいしかわプロジェクト推進協議会ファウンダー、国際メディカルツーリズム 推進協議会代表などを歴任。

spliter
Eriko Kaminashispace 上梨 江里子

Hiroshi Kuchiki Born and raised in Kanazawa, Eriko Kaminashi loves her hometown for its great food, climate and nature. She mostly spends her free time in the middle of mountain for spiritual inspiration and minus ion for activating brain. Have a afro hair dog and love silver art at the moment. After graduating High-school in Japan, Eriko studied tourism in Denver, Colorado, USA. She first worked at a travel agency in Kanazawa for 3 years and decided to cross the equator to live in Cairns, Australia, where she spent10 years. Working for a cruising company called Great Adventures (presently part of Quick Silver connections) as sales & marketing assistant, she then jumped into a new field which also provides hospitality: Louis Vuitton Cairns store. Learned and touched by the strategies of being a top leading company in designers fashion brands, gave her many idea of what is luxury, the importance of clientele and searching new innovative productions. In 2010, Eriko returned to Japan for good and chose the great opportunity of joining The Real Japan - Magellan Resorts to continue working in tourism and keep in touch with the whole world.

高校卒業後、アメリカ・コロラド州デンバーに渡りツーリズムを学ぶ。 帰国後、その知識を活かすべく旅行会社へ就職。内勤や国内外の添乗業務に携わり、 知識に加えて経験を積み再び国外へ ― 選んだのはオーストラリア・ケアンズ。 日本で経験した業務を現地でこなすことには満足できず、ケアンズ発着の クルージングデイツアー、ダイビングツアー、グリーンアイランドリゾートなどをてがける、 地元大手のグレートアドベンチャーズ(現クイックシルバーコネクションズ) に営業アシスタントとして入社。その後、旅行業界で学んだホスピタリティーを 別の業界で活かしたいと、ルイヴィトン・オーストラリアへ転職。 業界のトップに君臨しながらも、新商品開発への貪欲な姿勢、強い信念のもとに 行われる顧客確保と維持、そしてその徹底した戦略などに触れることで、 ラグジュアリーとは何かを学ぶ。2010年の帰国を機に、自分の原点である旅行業と、 多くを学んだラグジュアリー業界での経験を同時に活かせる場として マゼラン・リゾーツを選択。インバウンド部署で、世界の富裕層を相手に更なる飛躍を目指す。

Aya Kiharaspace 木原 彩

Hiroshi Kuchiki Aya Kihara was born in Hyogo and moved to Tokyo before entering elementary school in Oita and finally studied at the University in Kyoto. Starting her career at “The Ritz-Carlton, Osaka” as an opening member with a first experience as restaurant staff followed by Club Concierge, she deeply learned The Ritz-Carlton hospitality before transferring to “The Ritz-Carlton, Dubai” as a Guest Relations. In 2004, she got a great opportunity to join “lebua Hotels & Resorts” in Thailand, developing her carrier in various positions and experiences until becoming the Hotel Manager of luxury hotel named “Tower Club at lebua” & “lebua at State Tower” in Bangkok. After 8 years overseas, Aya recently returned to her home country and based in Kanazawa, to enjoy new challenge with The Real Japan - inbound department of Magellan Resorts & Trust: managing a travel agency creating unique trips for people from all over the world. Her life goes with “challenge” & “discovery” to look for the ONE!

大学卒業後、ザ・リッツ・カールトン大阪に開業メンバーとして入社。レストラン、 クラブフロアのコンシェルジュなどを経て、2003年ゲストリレーションズとして ザ・リッツ・カールトン・ドバイへ異動。8年に渡り、国内外のリッツ・カールトンで その理念とホスピタリティを徹底的に学ぶ。その後、タイの独立系ホテル運営会社 lebua Hotels & Resortsの前身であるChallenge Hospitalityへ顧客満足度向上の プロジェクト責任者として転職。合計6年間の在籍中に多岐に渡る仕事を経験し、 最後は合計358室のホテルオペレーション責任者として、高い顧客満足度を達成する。 世界トップレベルのホテルでの長い経験と、全く無名の会社が世界中から多くの賞賛を 浴びるレベルのホテルになるまでを見るという経験から、トップであり続ける事の難しさと、 トップを目指す難しさの両方を学ぶ。2010年9月、日本ではまだまだ未開拓と言われる 富裕層インバウンド業界に大きな可能性を感じてマゼラン・リゾーツに転職。 日本の魅力をグローバルな視点で伝える仕事に日々奮闘中。

spliter
Eric Demayspace エリック ドゥメイ

Hiroshi Kuchiki Born and raised in Paris (France), Eric got the “travel bug” from his parents at a very early age. After studying International Business in France and Germany, he decided to travel extensively and spent 6 months in Asia and 8 months in Africa, discovering the countries and the local populations by many different transportations ways: plane, train, bus, car, slow & fast boats, on foot and even on tractors & camels. He then moved to Cambodia, working first as a volunteer to finally end up in the luxury properties of the Raffles Grand Hotel d’Angkor and Amanresorts’ Amansara. Eric moved to Japan a year ago and now lives with his Japanese wife and two children. As the Director of Sales for The Real Japan, he enjoys finding new destinations in Japan and sharing them with travel agents from all over the world.

フランス・パリで生まれ育つ。フランスとドイツでビジネスを学んだ後、 両親から受け継いだ旅行への情熱に突き動かされ、アジアとアフリカを 計14ヶ月に渡って放浪。飛行機や電車のみならず、その土地ならではの乗り物、 時にはトラックやラクダを使って、多くの街の多彩な表情を見て回り、 世界を見る目を養う。その後カンボジアでの数年間のボランティア活動を経て、 同じくカンボジアでラッフルズ・グランド・ホテル・アンコール、 そしてアマンリゾーツ・アマンサラにて勤務。世界中の旅行者が集まる東南アジアの 観光の拠点での経験からホテル・旅行業界の楽しさを知る。2010年、新たな挑戦として 選んだのは日本のインバウンド業界。世界を見てきたその目に映る日本を、 世界の旅行者に伝える使命に燃える。

 


NPO法人オンザロード