15th September - 23rd December 2011 / 100 days


Our aim is to support the recovery of Tourism in Japan through a volunteer traveler’s objective impressions on a daily travel blog. Out of 1897 applications received from 85 countries, we select one to be our Travel Volunteer and visit Japan's 47 prefectures during a fully sponsored 100+1 days' trip. Find out how to support our project and follow this incredible journey starting 15th September 2011!

風評被害に苦しむ日本を救うため、真の日本の姿を伝えてくれるトラベルボランティアを募集しました。世界85カ国から1897名の応募があり、 その中から選ばれた1人が100日間かけて47都道府県を旅します。 あなたの街が世界中から注目を浴びる、そんなトラベルボランティアの旅は2011年9月15日スタートです!

invite supporter digitalbook Smilse Of Japan

Travel Volunteering Period 15th September - 23rd December 2011 + 1 day on 24th December 2011
Destinations All over Japan - 47 prefectures
ボランティア期間 100日間 / 2011年9月15日~2011年12月23日+1日
訪問地 日本一周 47都道府県

What is Travel Volunteer?

The idea for this inspiring project came from an employee of a Travel Agency, called Magellan Resorts - The Real Japan in Kanazawa (Japan), while brainstorming how to bring Tourism back to Japan. After seeing the coverage about Japan from international media, we felt a big part of information was missing: although the eathquake, tsunami and nuclear issue are terrible disasters, Japan as a country was NOT entirely destroyed or irradiated. All other places outside the evacuation zone are totally safe. But the media never mentioned it or that life goes on normally in many parts of Japan. This had severe consequences for many businesses in the travel & tourism industry, so we decided to create this project to promote Japan amongst the world’s travellers and show that it still is a safe & wonderful country to visit.

2011年12月25日、トラベルボランティアとしてのミッションを完了し、ジェイミとケイティは母国イギリスへ と帰国しました。
私達の話に耳を傾けて下さった方、フェイスブックでたくさんの「いいね」を押して下さった方、毎日ブログ を熱心にご覧頂いた方、ただ笑顔で行方を見守り、時に激励の言葉をかけていただいた方。実際にサポータ ーとして取り上げさせていただいていなくとも、たくさんの方々に関わっていただきました。
プロジェクトに関わっていただいた全ての皆様に対しまして、この場をお借りして深く御礼を申し上げます。 本当に有難うございました。

多くのメディアが、それぞれの視点で捕らえた様々な報道が毎日世界中を飛び交う中、私達のこの取り組み が、原発事故による風評の払拭に大きな成果をもたらすことができたとは考えておりません。

ただ、震災直後に一体何が起きているのか理解できず、また現実に起きている事象を受け入れることさえもで きずに茫然自失だったあの時点において、「何かしなければいけない」という思いと共に、もし何もしなけれ ば、自分達が自分達でなくなってしまうかもしれないといった強い感覚をメンバーひとりひとりが持っていた ことだけは事実であり、そんな思いがプロジェクトの実行を後押ししてくれました。

それを使命感と言えば聞こえは良いかもしれませんが、未曾有の危機的状況下に遭遇し何か始めるリスクよ り、何もせずただ時をやり過ごす方が怖かった。というのが今から振り返ると正直なところかもしれません。

外国人の日本への旅行離れが深刻だったあの時、日本の安全性や真実の日本を世界に配信するという大きな命 題を掲げて始めたプロジェクトでしたが、その目的以外にたくさんの副産物を得ることができたと考えていま す。

初めて二人に出会った9月12日、どこか朴とつであどけなさが見て取れたジェイミとケイティが、100日間の日 本一周の旅を終えて戻ってきた時、実にたくましく精悍で、大きな成長を遂げた様に映ったのを私達チームメ ンバーは誰一人疑っていません。100日間の旅で得た経験が、例え言葉は通じなくとも、旅先で出会った人との 触れ合いが、彼らを成長させた事に間違いはないと確信しています。

何ら著名人でもない外国人の若者を、行く先々でたくさんの方々にゲストとして温かく迎えていただきまし た。名所、旧跡にご案内いただき珍しい郷土料理をたくさん食べさせていただきました。各地に伝わる伝統文 化、祭事も披露していただきました。お国自慢もいっぱいしていただきました。

当然ながら終始ジェイミとケイティにスポットがあたりがちなプロジェクトでしたが、真のヒーロー、ヒロイ ンは、このプロジェクトを支えて下さった皆様一人一人であると今改めて感じています。そうジェイミとケイ ティは、日本を愛し地元を愛し、人を愛する皆様の"心"そのものだったのではないでしょうか。

ジェイミとケイティが皆様との出会いによって成長できたように、私達チームメンバーもプロジェクトを通じ て多くを学ばさせていただき、ちょっとは成長ができたかなと思っています。

震災後1年が経過し、今年も桜が咲き誇る季節となりました。しかしながら、時は過ぎようとも生涯決して忘れ ることができない出来事を私達は経験しました。そして、当分の間「過去の出来事」ではなく、「今現に起き ている出来事」として事実を背負って生きて行かなくてはなりません。

そんな中、同じ時を同じ日本に生きる人として、「何が出来るだろうか」という気持ちは忘れることなく、観 光に携わる企業人の立場で、また一社会人として継続的に出来る事を模索して行きたいと考えています。

「トラベルボランティアプロジェクト100日+1」は当初の予定通り終了しましたが、同時に新しいアイデアが どんどん湧き出てきています。今後もせっかくいただいた皆様とのご縁を大切にしつつ、わくわく感を共有し 続けて行けたらどんなに楽しいだろうかと考えています。ジェイミとケイティのブログは100日間で完結しまし たが、さらに多くの方々に彼らの記録をお届けするべく電子ブックの発行準備をしています。また、フェイス ブックやツイッターを通じての情報配信と皆様との情報共有も当面の間継続していく予定です。

各ソーシャルメディアを通じて応援していただいた全世界のプロジェクトファンの皆さん、本当に有難うござ いました。そしてこれからもぜひ輪を広げるサポートをいただけたら実に嬉しい限りです。そして180名以上の 個人サポーターと200を超える団体、法人、行政機関サポーターから多大なるご理解とご支援をいただきました こと誠に有り難く、ここに改めて感謝の意を表します。

最後に、日本の事を思い、プロジェクトを信じて飛び込んできてくれたジェイミとケイティ本当に有難う。君 達の勇気と行動力に心から敬意を表します。

代表取締役 朽木 浩志


We were in Bolivia when it happened, the vastness of the Pacific Ocean and the impenetrable Andes between us and the Tohoku region. However, such is the way of the modern world, even in a $10-a-night hostel half a world away we could sit and watch the terrifying live coverage of the Great East Japan Earthquake of 2011 as through we were in Japan itself.

The Tokyo offices shaking, the Tohoku fields being engulfed, the Fukushima explosion: these were the most striking news images we’d seen since those broadcast from New York exactly nine years and six months previously. Watching them, we felt just as helpless ? like everyone else around the world, all we could do was watch and listen.

We didn’t like what we heard. Modern media feeds on drama and hysteria to function ? American news networks would be nothing without it. Manic speculation attracts viewers, who in turn attract advertises; the first to the exclusive makes the most money. In Bolivia, the only news networks we had access to were the international editions of CNN and Fox, the squabbling sisters of the American mainstream. Would things have been more sober on the BBC? We’d like to think so, but we honestly don’t know.

Instead, there were ludicrous conversations with American anchormen talking to American experts in an American studio. There was virtually no word from Japan ? just those pictures, which seared into the world’s collective consciousness. Meanwhile, the on-air conversation was making its own headlines: “Is there a meltdown at Fukushima?” “I don’t know, but we can’t rule anything out.” As journalists, we found it sloppy and embarrassing. The Japanese government was perhaps too slow to release information, but the western media had precisely the opposite problem.

Some days later, when we next sat in front of a television, pictures from Tohoku started to emerge. Like most people, we wanted to go to Japan to help; like most people we were bound by practicalities. As backpackers our budget was planned day-to-day in order that we could arrive back at home penniless but satisfied. Flights to Japan were simply out of the question. Instead, we spoke to friends who were living in Japan, read news reports and hoped for the best for the Japanese people.

Four months later, we had navigated our way north through the Americas and were coming to the end of our trip. Just two days before we were to fly back to the UK, in a Washington DC motel room, we got an email. It was a collection of travel stories and opportunities for journalists ? top of the list was the Travel Volunteer Project. Here, finally, was our chance to help.

In spite of having no money, this was an opportunity to get to Japan and to volunteer. It’s not like we had a jobs or a home to give up, either. Not only that, but it would use our specialized skills: Jamie as a writer, Katy as a photographer. Given how thoroughly useless we’d have been with a hammer or a saw, it was better for everyone that we use our training and expertise to help the devastated area.

We submitted an application, said a small prayer to the traveling gods, and promptly forgot about the whole thing. So when, just three weeks later in Katy’s home in Britain, we found out we’d been short-listed to come out to Japan for the final selection process, we were genuinely stunned. With such a carrot on offer ? the chance to see every part of Japan, all expenses paid ? we thought the quality of applicants would mean we’d never hear anything more about it.

Even flying out to Japan, we didn’t think there’d be a hope of actually getting the job. And when we did, it took several days for it to sink in. Not that we had time to think about it: the project was manic from the start, and before we had a chance to even overcome our jetlag we were on the road blogging about our experiences. Thankfully, we were welcomed to the country by hundreds of supporters and volunteers, without whom this project would simply not have been possible. Their generosity and spirit are some of the things we cherish most from our time in Japan, and the memories that make us most hopeful for the nation’s future.

We’d said in the final interview that we’d approach the projects as professionals, and we like to think we achieved that. But it was difficult to remain joylessly professional when the country surprised us with so much, so often.

Jamie Lafferty & Katy Morrison


Itinerary might be changed without prior notice.


Team Profile

Jamie Laffertyspace ジェイミー・ラフェッティspace TRAVEL VOLUNTEERspace

Jamie Lafferty Jamie Lafferty stumbled out of university unsure of what he wanted to do other than play golf. A few months later, owing to a series of fortunate events, he found himself working in newspapers. He spent two years trying not to embarrass himself at the Sunday Herald, and was eventually asked to go on a press trip. Upon realising that it was possible to travel and write at the same time, he set about making this arrangement permanent and took a job in Dubai, writing for Etihad Airways' magazines. At this time he also met and quickly fell in love with Katy. Five weeks after getting together, they were sharing a flat and saving hard to escape the desert heat. A year after that they were on the road, backpacking around the world. Just when they thought it was time to go home, they found themselves in Japan.

ジェイミーは“ゴルフ”以外にやりたい事を見つけられないまま大学を卒業。数ヶ月後、い くつかの幸運の助けもあり、新聞社での仕事に就くことになる。2年間Sunday Heraldで多 くを学び、更に在職中にプレストリップに参加する機会を得たジェイミーは、“旅をしなが ら書く”という仕事の可能性と魅力に気付く。その事がドバイでエティハド航空の機内誌の 仕事に挑戦することにつながり、そしてそのドバイでケイティと運命的な出会いをするの だ。ドバイでの生活を経て、ケイティと二人、バックパッカーとして世界を見て回った。 そんな旅の終盤に、トラベルボランティアとしての新たな挑戦を手にしたのだ。

Hiroshi kuchikispace 朽木 浩志space Founderspace 実行委員長

Hiroshi Kuchiki After graduating from University, Hiroshi Kuchiki first joined one of the largest travel agency in Japan, specializing in package holidays and discounted flight tickets. He then joined a wholesale travel agency specialized in Hawaii. Disappointed by his experiences with mass-market oriented companies but enthusiastic after discovering the personalized hospitality concept at three Amanresorts properties in Bali, he decided to establish an innovative travel company, focusing solely on tailor-made luxury vacations. Magellan Resorts was born. Magellan resorts is now a major business partners of Aman resort, Six Senses and many more. Based on the company’s results and reputation, Hiroshi Kuchiki was invited to the world’s most exclusive travel show such as ILTM and PURE, often being the first and only Japanese VIP buyer and built an extended his network worldwide.In 2006, Hiroshi Kuchiki again pioneered the Japanese travel industry by launching the first luxury Inbound Department, specialized in tailor-made journeys & experiences for discerning international travelers: The Real Japan.

大学卒業後、大手旅行会社に入社。格安航空券を中心とした海外旅行販売に携わる。 その後、アメリカ・ハワイを専門とするホールセラーでの経験から、格安販売から 高付加価値サービスを目指し、1998年にマゼラン・リゾーツ・アンド・トラストを 設立し代表取締役に就任。ウェブサイトを使い、個々のお客様のご希望を叶える 旅行企画と販売をテーマに、アマンリゾート、シックスセンシズなどのラグジュアリー ・リゾートへの送客業務を行う。日本国内での販売実績が認められ、ILTMやPUREといった、 世界で最も権威のある富裕層向け旅行商談会に日本人として初めて招待を受ける。 世界のラグジュアリーホテルやエージェントと構築した幅広いネットワークを活かし、 2006年には海外富裕層向けの国内旅行販売であるインバウンド事業を先駆的に展開する。 国内外における実績から、経済産業省ラグジュアリートラベル国内ネットワーク研究委員、 The Real Japanいしかわプロジェクト推進協議会ファウンダー、国際メディカルツーリズム 推進協議会代表などを歴任。

Eriko Kaminashispace 上梨 江里子

Hiroshi Kuchiki Born and raised in Kanazawa, Eriko Kaminashi loves her hometown for its great food, climate and nature. She mostly spends her free time in the middle of mountain for spiritual inspiration and minus ion for activating brain. Have a afro hair dog and love silver art at the moment. After graduating High-school in Japan, Eriko studied tourism in Denver, Colorado, USA. She first worked at a travel agency in Kanazawa for 3 years and decided to cross the equator to live in Cairns, Australia, where she spent10 years. Working for a cruising company called Great Adventures (presently part of Quick Silver connections) as sales & marketing assistant, she then jumped into a new field which also provides hospitality: Louis Vuitton Cairns store. Learned and touched by the strategies of being a top leading company in designers fashion brands, gave her many idea of what is luxury, the importance of clientele and searching new innovative productions. In 2010, Eriko returned to Japan for good and chose the great opportunity of joining The Real Japan - Magellan Resorts to continue working in tourism and keep in touch with the whole world.

高校卒業後、アメリカ・コロラド州デンバーに渡りツーリズムを学ぶ。 帰国後、その知識を活かすべく旅行会社へ就職。内勤や国内外の添乗業務に携わり、 知識に加えて経験を積み再び国外へ ― 選んだのはオーストラリア・ケアンズ。 日本で経験した業務を現地でこなすことには満足できず、ケアンズ発着の クルージングデイツアー、ダイビングツアー、グリーンアイランドリゾートなどをてがける、 地元大手のグレートアドベンチャーズ(現クイックシルバーコネクションズ) に営業アシスタントとして入社。その後、旅行業界で学んだホスピタリティーを 別の業界で活かしたいと、ルイヴィトン・オーストラリアへ転職。 業界のトップに君臨しながらも、新商品開発への貪欲な姿勢、強い信念のもとに 行われる顧客確保と維持、そしてその徹底した戦略などに触れることで、 ラグジュアリーとは何かを学ぶ。2010年の帰国を機に、自分の原点である旅行業と、 多くを学んだラグジュアリー業界での経験を同時に活かせる場として マゼラン・リゾーツを選択。インバウンド部署で、世界の富裕層を相手に更なる飛躍を目指す。

Katy Morrisonspace ケイティ・モリソンspace TRAVEL VOLUNTEERspace

Hiroshi Kuchiki Katy Morrison rarely stays in one place for long. The last decade has seen her live and work in Canada, UK and the UAE. Her passion for travelling has taken her to 54 countries and six continents. After realising that work was getting in the way of her travel bug, she convinced Jamie to do a stint as a backpacker. From June 2010 to August 2011 they spent their time exploring China and South East Asia, Antarctica, the majority of countries in South and Central America, and finally the USA. Trained as a photographer and graphic designer, her pictures illustrated the Travel Volunteer Project, and have received praise from people around the world.

今まで一つの場所で長く過ごした事がないケイティ、少なくともこの10年はカナダ、イ ギリス、ドバイと、生活の拠点を変えてきた。そんな彼女の旅への情熱は人一倍強く、それが彼女を世界54ヶ国・6大陸に足を運ばせたのだ。“旅をする”事に多くの可能性を感じ たケイティは、2010年6月から2011年8月までジェイミーと二人、バックパッカーとして 中国、東南アジア、南極、中南米、そして北米を回った。写真家とグラフィックデザイナ ーとして活躍するケイティ。彼女の作品はトラベルボランティアを通じで世界中の多くの 人から賞賛を受けている。

Aya Kiharaspace 木原 彩

Hiroshi Kuchiki Aya Kihara was born in Hyogo and moved to Tokyo before entering elementary school in Oita and finally studied at the University in Kyoto. Starting her career at “The Ritz-Carlton, Osaka” as an opening member with a first experience as restaurant staff followed by Club Concierge, she deeply learned The Ritz-Carlton hospitality before transferring to “The Ritz-Carlton, Dubai” as a Guest Relations. In 2004, she got a great opportunity to join “lebua Hotels & Resorts” in Thailand, developing her carrier in various positions and experiences until becoming the Hotel Manager of luxury hotel named “Tower Club at lebua” & “lebua at State Tower” in Bangkok. After 8 years overseas, Aya recently returned to her home country and based in Kanazawa, to enjoy new challenge with The Real Japan - inbound department of Magellan Resorts & Trust: managing a travel agency creating unique trips for people from all over the world. Her life goes with “challenge” & “discovery” to look for the ONE!

大学卒業後、ザ・リッツ・カールトン大阪に開業メンバーとして入社。レストラン、 クラブフロアのコンシェルジュなどを経て、2003年ゲストリレーションズとして ザ・リッツ・カールトン・ドバイへ異動。8年に渡り、国内外のリッツ・カールトンで その理念とホスピタリティを徹底的に学ぶ。その後、タイの独立系ホテル運営会社 lebua Hotels & Resortsの前身であるChallenge Hospitalityへ顧客満足度向上の プロジェクト責任者として転職。合計6年間の在籍中に多岐に渡る仕事を経験し、 最後は合計358室のホテルオペレーション責任者として、高い顧客満足度を達成する。 世界トップレベルのホテルでの長い経験と、全く無名の会社が世界中から多くの賞賛を 浴びるレベルのホテルになるまでを見るという経験から、トップであり続ける事の難しさと、 トップを目指す難しさの両方を学ぶ。2010年9月、日本ではまだまだ未開拓と言われる 富裕層インバウンド業界に大きな可能性を感じてマゼラン・リゾーツに転職。 日本の魅力をグローバルな視点で伝える仕事に日々奮闘中。

Eric Demayspace エリック ドゥメイ

Hiroshi Kuchiki Born and raised in Paris (France), Eric got the “travel bug” from his parents at a very early age. After studying International Business in France and Germany, he decided to travel extensively and spent 6 months in Asia and 8 months in Africa, discovering the countries and the local populations by many different transportations ways: plane, train, bus, car, slow & fast boats, on foot and even on tractors & camels. He then moved to Cambodia, working first as a volunteer to finally end up in the luxury properties of the Raffles Grand Hotel d’Angkor and Amanresorts’ Amansara. Eric moved to Japan a year ago and now lives with his Japanese wife and two children. As the Director of Sales for The Real Japan, he enjoys finding new destinations in Japan and sharing them with travel agents from all over the world.

フランス・パリで生まれ育つ。フランスとドイツでビジネスを学んだ後、 両親から受け継いだ旅行への情熱に突き動かされ、アジアとアフリカを 計14ヶ月に渡って放浪。飛行機や電車のみならず、その土地ならではの乗り物、 時にはトラックやラクダを使って、多くの街の多彩な表情を見て回り、 世界を見る目を養う。その後カンボジアでの数年間のボランティア活動を経て、 同じくカンボジアでラッフルズ・グランド・ホテル・アンコール、 そしてアマンリゾーツ・アマンサラにて勤務。世界中の旅行者が集まる東南アジアの 観光の拠点での経験からホテル・旅行業界の楽しさを知る。2010年、新たな挑戦として 選んだのは日本のインバウンド業界。世界を見てきたその目に映る日本を、 世界の旅行者に伝える使命に燃える。